г.Астана, ул. Сатпаева (бывшая Мирзояна) 20/1
2-ой этаж, офис №1
тел. +7-701-4507587 (Whatsapp)
+7-7078595479 (Whatsapp)
Режим работы: понедельник - суббота с 09:00 до 21:00, в субботу и воскресенье - по договору.
г.Астана, ул. Сатпаева (бывшая Мирзояна) 20/1
2-ой этаж, офис №1
тел. +7-701-4507587 (Whatsapp)
+7-7078595479 (Whatsapp)
Режим работы: понедельник - суббота с 09:00 до 21:00, в субботу и воскресенье - по договору.
г.Астана, ул. Сатпаева (бывшая Мирзояна) 20/1
2-ой этаж, офис №1
тел. +7-701-4507587 (Whatsapp)
+7-7078595479 (Whatsapp)
Режим работы: понедельник - суббота с 09:00 до 21:00, в субботу и воскресенье - по договору.

Вы здесь

Главная

Турецкие Идиомы

Турецкие идиомы и образные выражения (Türk deyimleri, atasözleri)

Разговорные турецкие выражения, идиомы и междометия, которые местные используют в речи ежедневно, не задумываясь – их начинаешь подмечать и усваивать только в постоянном наблюдении, подслушивая, практикуясь, уточняя значение.
Турецкий язык – богатый материал для изучения этих конструкций. Ниже перечислены устойчивые выражения, которые часто используются в бытовой речи и фильмах. Просмотрев эти выражения, вы поймёте о чём же говорят в фильмах и сериалах.

Выражения со словом Аллах
А
Allah Allah! - О,всевышний Аллах; О, Боже мой! (выражает удивление, скуку,
нетерпение, и.т.д.)
Allahın ayazında – в лютый мороз
Allahım! - Боже мой! О, мой Аллах!
Allahtan - врождённый, от рождения
Allahtan(ki)! - Хорошо, что..
Allah acısın! - Да поможет тебе Аллах!
Allah acısını unuturmasın - Не допусти Аллах опять такого!
Allaha adına ant icmek/ vermek/ etmek - клясться именем Аллаха.
Allah akıllar versin - Да вразумит их Аллах!
Allah akıl fikir versin - Да наградит Аллах умом!
Allah Allah bağırmak - Оказаться в затруднительном положении
Allah aratmasın! - Да избавит вас Аллах от худшего (говорится, когда кто-то
чем-либо недоволен)
Allah aşkın(ız)a - Ради Аллаха! Во имя Аллаха! Из любви к Аллаху
Allah azadan noksanlık vermesin - пусть Аллах не делает тебя (или кого-то)
инвалидом
Allah bağışlasın! - Сохрани Аллах, не дай Бог!
Allah bana, ben de sana – Аллах мне-я тебе
Allahın belası - Наказание Аллаха
Allahın belanı versin! - Пусть Аллах накажет тебя!
Allahın belası yer - проклятое место
Allah beterinden saklasın(esirgesin) - Упаси Аллах от худшего!
Allah bilir - Бог его знает! Это знает один Аллах!
Allah bilir ama kul da sezer - Аллах знает, а раб догадывается
Allaha bin şukur - Благодарение Аллаху! Слава Богу!
Allah'ın binasını yıkmak - убить себя или кого-либо
Allah bir! - Клянусь, Аллах един(клятва)
Allah bir dediğinden gayrı sozune inanılmaz - Кроме «Аллах един» другим его
словам верить нельзя (о лгуне)
Allah'a bir can borcu olmak - быть должным душу только Аллаху(и никому
больше)
Allah boy vermiş, kapıp koyvermiş - Аллах дал рост, взял и положил
(говорится о людях высокого роста)
Allah bir kapıyı kapatır, obur kapıyı acar -Аллах одни двери закрывает,другие
двери открывает
Allah birini bin etsin - пусть Аллах умножит в 1000 раз то, что есть у тебя
Allahtan bulsun!/ Allahından bulsun - Да накажет его Аллах!
Allah bundan geri komasın - да убережет нас Аллах от худшего
Allah buyuktur - Аллах милостив, Бог милостив.
Allah cahili, amir yapmasın - пусть Аллах не делает невежу повелителем
Allah cam isteyene cam, mum isteyene mum verir - Аллах даст сосну тому, кто
просит сосну, даст свечку тому, кто просит свечу
Allah canımı alaydı - Лучше бы мне умереть!
Allah canımı alsın! - Чтоб ты провалился!
Allahın cezası - Наказание Аллаха, наказание божье (о ребенке)
Allah cezasını versin - Пусть накажет его Аллах!
Allahı cok insanı az bir yer - укромное, уединенное местечко
Allah dağına gore kar verir - Аллах каждому воздает по заслугам
Allah dareynde saadet versin - пусть Аллах дарует тебе счастье на этом и на
том свете
Allah deveye kanat verseydi dami tasi dagitirdi - Если Аллах дал бы верблюду
крылья, то он разнёс бы все дома.
Allah demek - не знать, что сказать
Allah derim - Не знаю, что и сказать…
Allah dert verir, dermanini de verir - Аллах горе даст и избавит тоже.
Allah dirlik duzenlik versin! - Дай Бог счастливой жизни!
Allah dokuzda verdiğini sekizde almaz - чему быть, того не миновать
Allah dort gozden ayırmasın - О, Аллах! не оставь дитя сиротой
Allaha dua etmek - молиться Аллаху.
Allah'a dua et ama, kiyiya dogru kurek cekmeyi de ihmal etme. - На Бога надейся,
а сам не плошай (молись Аллаху, но не забывай грести к берегу)
Allah duşmanıma vermesin - Не приведи Аллах моему врагу!
Allah ecir sabır versin - Да поможет тебе Аллах быть терпеливым и стойким!
Allah ekber! -О,великий Аллах!
арабский эквивалент - Allah akbar! - Аллах всемогущ!
Allah eksik etmesin - Пошли Аллах ему счастья!
Allah eksikliğini gostermesin - Слава Аллаху, что и такой есть (не дай
лишиться такого)
Allaha emanet! - Да хранит его Аллах!
Allaha emanet olun! - До свидания, прощайте.
Allah emeklerini eline vermesin - О Аллах, не допусти, чтоб напрасно пропали
его старания.
Allahın emri - Воля Аллаха
Allahın emriyle peygamberin kavliyle - по воле Аллаха, переданной
пророком(говорится о женитьбе)
Allah encamını hayreyliye - Дай Бог! Благополучного конца!
Allah erik vermiş, dişi olmayan ağıza - Аллах дал сливу рту без зубов
Allah eti dişsizlere verir - Аллах мясо даёт беззубым
Allah etmesin! - Не дай бог! Не допусти этого, Аллах!
Allahın evi - мечеть (Божий дом); душа человека
Allahın evini yıkmak - обидеть резкими словами
Allah gani gani rahmet eyleye (etsin) - Да прости его Бог (Царство ему
небесное)
Allahın gazabı - наказание божье; грешник
Allahın gazabına geleyim ki - чтоб меня поразил Аллах, если я…
Allah'ın gazabına uğra - чтоб Аллах тебя наказал
Allah genclikte olum, kocalıkta zulum vermesin - пусть Аллах не даст умереть
молодым и не даст несправедливости в старости
Allah gibi saymak - боготворить
Allah gonlune gore versin - Да исполнит Аллах твои желания/Дай Бог тебе
того, что ты другим желаешь
Allah gostermesin/etmesin/gunahları affetsin - Да простит его Аллах
Allah gozumu kor etsin ki - пусть я ослепну, если../будь я проклят если...
Allah guler yuzunu soldurmasın - пусть Аллах не даст увянуть его улыбке
(her) Allah gunu - каждый божий день
Allah hakkı icin - клянусь Аллахом!/ во имя Аллаха
Allaha havale etmek - уповать на Аллаха (надеяться на благоприятный исход
дела)
Allah hayırlı pazar versin - дай Бог хорошей торговли!
Allahın hikmeti - Пути Господни неисповедимы
Allah hoşnut olsun - Пусть Аллах будет тобой доволен!
Allah ıslah etsin - Да поможет ему Аллах исправиться
Allaha ısmarladık - До свидания! (буквальный смысл: Наша жизнь в руках
Аллаха, мы поручились (покорились) Аллаху)
Allah icin - Ради Аллаха ,ради Бога! Воистину!
Allah icin soylemek - Говорить честно, правду
Allah iflah etsin - да поможет ему Аллах выздороветь/да исправит его Аллах!
Allah ikinizi bir yastıkta kocatsın - пожелание долгих лет вместе на свадьбе,
или когда брак заключается.
Allah imdat eylesin - Да поможет ему Аллах
Allahın inayetiyle - милостью Аллаха
Allah insanı şaşırtmasın - Пусть Аллах не даст сбиться ему с пути
Allahın işine bak - Посмотри, что из этого получилось!
Allah işini rast getirsin - пусть Аллах поможет тебе в деле
Allah iyilik versin - дай Бог всего хорошего
Allahın izniyle - С позволения Аллаха
Allah feyzini artırsın - да увеличит Аллах твои успехи (в учебе)
Allah kabul etsin - Аллах зачтет тебе это
Allah kardeşi kardeş yaratmış,kesesini ayrı yaratmış - Дружба дружбой - а
денежки врозь
Allah kahredesi hayat! - Проклятая жизнь!
Allah kahretsin! - Пусть его покарает Аллах!
Allaha kaldı - нерешенный, повисший в воздухе (вопрос, проблема)
Allah kapına kara kilitler asılsın - Пусть Аллах повесит вам на двери черные
замки(пожелание неудачи в семье)
Allah kara kaşlı kara gozlu nişanlı versin - пусть Аллах даст тебе чернобрового-
черноглазого суженого(суженую)
Allah kavuştursun - Желаю счастливого возвращения домой/дай Бог свидеться
еще!
Allah kazadan saklasın/esirgesin - Убереги его Аллах от напастей
Allah kelamı - воля Аллаха, веление Аллаха
Allah kerim - Аллах милостив!
Allah kimsenin başına getirmesin - Не приведи Аллах никому такого горя
Allah kimseye evlat acısı tattırmasın - пусть Аллах никому не даст пережить
смерть (своих) детей
Allahın kırı- бескрайняя степь
Allah'a kırık kalbini ver ki onu tamamlasın; kadına tamam kalbini ver ki onu
parcalasın - дай Аллаху разбитое сердце и он его соберет, дай женщине целое
сердце и она его разобьет.
Allah kolaylık versin - Бог в помощь!/ да поможет Аллах/да облегчит Аллах
вашу участь
Allahtan kork - Побойся Бога!
Allahtan korkmıyandan korkmalı - надо боятся того, кто не боится Аллаха.
Allahtan korkmaz - несправедливый, жестокий, тиран
Allah korusun - Сохрани Аллах!
Allahın kulu - Раб божий
Allah kurtarsın - да поможет тебе Аллах!
Allah layığını versin - да воздаст ему Аллах по заслугам!
Allahın luftu - милость Аллаха
Allah muinin olsun - да поможет тебе Аллах
Allah mubarek etsin - Да благословит Аллах
Allah mustahakını versin - да воздаст ему Аллах по заслугам
Allah ne muradın varsa versin - Пусть Аллах исполнит, что пожелаешь
Allah ne verdiyse - чем богаты тем и рады
Allah nice yıllara yetiştirsin - да пошлет Аллах много лет жизни
Allahtan olacak - Дай Бог!
Allah omrun uzun etsin - Да продлит твою жизнь Аллах.
Allah rahatlık versin - Спокойной ночи
Allah (senden) razı olsun/ola - Спасибо.
Allah rızası icin - Ради Аллаха,умоляю,пожалуйста!
Allah rizasi gosterilmeyen hicbir şeyde hayır yoktur - Нет добра в том, что
делается без согласия Аллаха
Allah sana bu tutunden ikrahlık versin - да отвратит тебя Аллах от этого табака
Allah seni inandırsın - клянусь Аллахом, это правда!
Allah sende oğlundan gızından bul - пусть тебя накажут (принесут боль) самые
любимые тобой люди
Allahını seven tutmasın - только пятки засверкали!
Allahı seversen - ради Аллаха
Allah şifasını versin - дай Бог здоровья вам!
Allaha sığınmak - Доверяться Аллаху, уповать только на Бога.
Allaha şukur - Слава Богу! Слава Аллаху!
Allah taksimi - неравный делёж
Allah taksiratımızı affetsin - Да простит нам Аллах наши прегрешения
Allah tamamına yetiştirsin - пусть Аллах поможет (закончить что-либо)
Allahın tembeli - лодырь из лодырей
Allah toprağı kadar omur versin - Пусть Аллах даст ему долгую жизнь!
Allah tuttuğunu altın etsin - пусть Аллах превратит в золото то, что у тебя есть
Allahtan uzun yerde bulunmak - находиться на чужбине
Allahu alem - Аллаху это известно лучше вас
Allahu ekber - О Аллах великий! (призыв к помощи)
Allah vere - пошли Аллах
Allah vergisi - от рождения, от Бога, дар, талант
Allah yarattı dememek - не жалеть, не щадить
Allah yardımcı olsun - да поможет тебе Аллах!
Allah yardım ederse kuluna, her iş girer yoluna - Аллах помогает тем кто
помогает себе
Allah yazdıysa bozsun - Ни за что на свете!
Allah yoktur tapacak,Calaptır ancak - нет Бога кроме Аллаха!
Allah yolunu acık etsin - Счастливого пути!
Allah "Yuru ya kulum" demiş - говорится о людях, за короткое время ставших
богатыми
Alimallah - видит Бог!Аллах свидетель!
Aman!- Ох, ой, Боже! Помогите! О великий Аллах! Ради Бога!
Aman Allah - помилуй Боже!
Aman Allah cağırmak - взывать к помощи Аллаха!
Amana binmek - умолять о пощаде
Amana bulmak - спастись, освободиться
Amana dedirmek - заставить просить пощады
Aman diyene kılıc kalkmaz/olmaz - повинную голову меч не сечет
Amana gelmek - сдаться, не выдержать
Amanı kesilmek - потерять всякую надежду
Aman,ne guzel - Боже, какая красота!
Aman vermeden - беспощадно, неумолимо
Aman vermez - беспощадный, жестокий
Aman yarabbi - Помилуй Господи!
B
Berekallah(u)! - Да благословит Аллах!Да осчастливит Аллах!
Bir ben bir de Allah bilir - (как мне тяжко) знаем только я и Аллах.
Bir kararda bir Allah - все в руках Аллаха (все может быть)
Bir yerine bin versin Allah - да воздаст Аллах ему сторицею!
Bismillah - во имя Аллаха,
Bismillah bu da nesi! - Господи, что это еще такое?
Bismillah ile başlamak - произносить «во имя Аллаха» (перед началом какого-
либо дела)
C/Ç
Canını Allaha ısmarlamak - надеяться на Аллаха.
Cemalullah - милость Аллаха.
Cenabı Allah - Великий Аллах
Cirkinliğin Allah’tan yuz yıkamaman neden - то что ты некрасив-от Бога,почему
же не умываешься?
D
Davacın kadı ise yardımcın Allah olsun - если твоим истцом является кадий,то
моли помощи у Аллаха.
Deveyi sağlam bağla sonra Allaha emanet et - береженого Бог бережет
Duşmez kalkmaz bir Allah - только с одним Аллахом не случается беда
E
Elhamdulillah - Хвала/слава Аллаху
Evvel Allah! - с нами Аллах!
Evvel deveni bağla sonra Allaha ısmarla - сначала привяжи верблюда,а потом
поручай его Аллаху(на Бога надейся а сам не плошай)
Eyvallah - до свидания,с Богом,спасибо,пусть будет так,ладно,
Eyvallah etmek - стараться быть в милости, угождать
Eyvallah demek - соглашаться,не возражать
Eyvallahı olmamak - быть не в милости у к-л, быть необъективным к к-л
F
Fesuphanallah - выражает удивление,недоумение
Fisebilillah - во имя Аллаха;даром,безвозмездно
G
Garip kuşun yuvasını Allah yapar - Гнездо несчастной птицы вьет сам Аллах (о
тех кому неожиданно повезло)
Goren Allah icin soylesin - скажите ради Бога!
H
Hafazanallah - да сохранит вас Аллах
Hakkından Allah gelsin - пусть накажет тебя Аллах!
Hasbetenlillah - ради Аллаха!
Her şey Allah’tan - все от Бога (все что не делается-делается к лучшему)
İ
İlamaşallah - до скончания века/до бесконечности/не сглазить бы/браво!
İlamaşallah işimiz yolunda - дела как сажа бела/дела наши слава Богу
прекрасны
İlk karını sana Allah, İkinci karını insanlar, ucuncusunu ise şeytan gonderir -
Первую жену тебе посылает Аллах, вторую - люди, а третью сам дьявол
İnşallah - Дай Бог
İşi Allaha kaldı - у него последняя нажежда на Аллаха.
K
Korun istediği bir goz, Allah verdi iki goz - Слепой хотел один глаз, Аллах дал
два
Kulun dediği olmaz, Allah’ın dediği olur - случается не то что говорят рабы
божьи,а то что скажет Аллах
L
Lillah - ради Аллаха
M
Maşallah (выражает восторг, удивление) Вот это да!; Не сглазить
бы!(отговорка от сглаза при восхищении кем-то, в частности детьми);рады
вас видеть; молодцы!
Maşallah hoş geldiniz - Добро пожаловать!
Maşallahı var - Браво! Молодец!
Maazallah - сохрани Аллах
Mintarafillah - от Аллаха,благодаря Аллаху
N
Neuzibillah - да поможетнам Аллах (букв. Мы нашли убежище у Бога)
O/Ö
Orasını Allah bilir - это известно одному Аллаху
Olum Allahın emri - выражение уверения в твердости принятого решения
Olum Allahın emri, bu işi yapacağım - я умру, но это сделаю
S
Siftah senden bereketi Allahtan - от тебя почин, от Аллаха благоденствие (я
надеюсь ты принесешь мне удачу = обращение к покупателю)
Sonunu Allah hayır eyliye - пусть Аллах приведет к благополучному концу
Soz Allah bir - клянусь Аллахом (не нарушу слова)
T
Tallahi - ей Богу! В самом деле!
V
Vallah!/Vallahi - Ей Богу! Правда!
Vallah billah!/Vallahi billahi - Ей Богу!
Y
Yallah - эй, иди, марш, уходи, давай!
Yallah sokağa - марш на улицу!

Öküz altında buzağı aranmaz.
Не ищи теленка под быком.
Havlayan köpek ısırmaz.
Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)

Vakitsiz öten horozun başını keserler.
Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.

Yenilen pehlivan güreşe doymaz.
Побежденному борцу борьба не надоедает.

Öfke ile kalkan zararla oturur.
Встающий с гневом садится с убытком.

Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz).
Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине

Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.)
Что посеешь - то и пожнешь.

Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp.
Нестыдно не знать - стыдно не учиться.

Bekarlık sultanlıktır.
Холостяк сам себе хозяин.

Sinek kücüktür, ama mide bulandırır.
Муха маленькая, а вызывает тошноту.

Kuzguna yavrusu şahin görünür.
Свой птенец и ворону кажется соколом.

İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına.
[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.

Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. Только слепой купит червивые бобы.

Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.

Ateş düştüğü yeri yakar.
Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)

Çabuk parlayan çabuk söner.
Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)

Sakinilan göze çöp batar.
В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)

İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.
Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])

Ağaç yaş iken eğilir.
Дерево гнется пока молодо.

Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş.
Портной не может зашить прореху в своей одежде.

Bir taşla iki kuş vurmak...
Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)

Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

on parmak on marifet.
дословно - десять пальцев, десять умений
По-нашему: на все руки мастер, золотые руки

Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir
Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap

Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.

Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberiНе говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.

Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.

Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.

Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.

Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.

Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.

Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.

Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlarEl için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.

Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.

Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.

Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)

Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Aşk ruhun değil, kelimeler
Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.

Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.

Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.

Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.

Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).

Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.

Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.

Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.

Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.

Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.

Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.

Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.

İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.

Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.

Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)

Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)

Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])

Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.

Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.

Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)

Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)bilmemek ayip degil , ogrenmemek ayip-не знать не стыдно, стыдно не учитьGece gözü - kör gözü - Утро вечера мудреней ("ночной глаз - слепой глаз")

Gerçek dost kara günde belli olur- друг познаётся в беде

Üzüm üzüme baka baka kararır- с кем поведешься, от того и наберешься

Her gün kedi pilav yemez - "кошка каждый день плов не ест" - Не все коту масленница

Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek - долг платежем красен.İyi dost kara gunde belli olur - "хороший друг познается в черный день" - Друг познается в беде

Akıl para ile satılmaz.- Ум за деньги не продается.

Az söyle, çok dinle.- Мало говори, много слушай

Bügünün işini yarına bırakma.- Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Vakit nakittir.- Время – деньгиBir taşla iki kuş vurmak... Одним камнем убить двух птиц (= одним выстрелом убить двух зайцев)

Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

Acele işe şeytan karışır.
В спешное дело дьявол вмешивается.~Поспешишь-людей насмешишь.

Acıkmış kudurmuştan beterdir.-Голодный человек хуже сумасшедшего.

Acınmaktansa haset edilmek evladır.-Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.

1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan hersey altin degildir.
2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Guzelim diye magrur olma, tez gecer vakti sebap.
3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kotu haber tez yayilir.
4. Дети и дураки говорят правду. – Bir cocuktan bir deliden al haberi.
5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi gormeden pacalari sivama.
6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi istir kisinin lafa bakilmaz.
7. Разделяй и властвуй. – Parcala ve hukmet.
8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunku tavuk yarinki kazdan iyidir.
9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beles atin disine bakilmaz.
10. Лучше поздно, чем никогда. – Gec olsunda guc olmasin.
11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugunun isini yarina birakma.
12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavinda dovulur.
13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Dogru soyleyeni dokuz koyden kovarlar.
14. El icin kuyu bazan kendi duser icine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
15. Dil kilictan keskindir.- Язык острее меча.
16. Nasil yasarsan oyle olursun. -Как живешь, так и помрешь.
17. Yarasi olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
18. Bugunku isini yarina birakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
19. Cok yasayan bilmez cok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
20. Ne ekersen onu bicersin. -Что посеешь, то и пожнешь.
21. Acik yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.
22. Sutten agzi yanan yogurdu ufleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.
23. Gozden irak olan gonulden de irak olur. -С глаз долой – из сердца вон.
24. İnsanin vatani dogdugu yer degil, doydugu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.
25. Golgesinde oturulacak agacin dali kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).
26. Hata yapmayan, hicbir sey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.
27. Yuz dinle, bin dusun, bir konus. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.
28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.
29Okuz altinda buzagi aranmaz. -Не ищи теленка под быком.
30.Havlayan kopek isirmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)
31.Vakitsiz oten horozun basini keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.
32.Ofke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.
33.Esek hosaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.
34.Ne ekersen, o'nu bicersin.( Ektigini bicersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.
35.Bilmemek ayip degil, sormamak (ogrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.
36.Bekarlik sultanliktir. -Холостяк сам себе хозяин.
37.Sinek kucuktur, ama mide bulandirir. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.
38.Kuzguna yavrusu sahin gorunur. -Свой птенец и ворону кажется соколом.
39.Ignegi kendine batir cuvaldizi baskasina. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.
40.Kurtlu baklanin kor alicisi olur. -Только слепой купит червивые бобы.
41.Suruden ayrilan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.
42.Ates dustugu yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)
43.Cabuk parlayan cabuk soner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)
44.Sakinilan goze cop batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)
45.Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])

46.Agac yas iken egilir. -Дерево гнется пока молодо.

47.Terzi kendi sokugunu dikemezmis. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.

48.Bir tasla iki kus vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)

49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

50.Ha Hoca Ali, ha Ali Hoca! - Ха Ходжа Али, ха Али Ходжа!Что в лоб, что по лбу!

51.Olmaz olmaz! - Олмаз олмаз! -На свете нет ничего невозможного!

Часть 2
1. Acele ise seytan karisir.
В спешное дело дьявол вмешивается.~Поспешишь-людей насмешишь.

2. Acikmis kudurmustan beterdir.
Голодный человек хуже сумасшедшего.

3. Acinmaktansa haset edilmek evladir
Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.

4. Ac kalmak borclu olmaktan iyidir.
Лучше остаться голодным, чем быть должником.~Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать.

5. Adam adami bir defa (kere) aldatir.
Человек человека один раз обманывает. [Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят.]

6. Adamin yuzu degil, ozu guzel olsun.
Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.~По одежде встречают, по уму провожают.
7. Agac sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz.
У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет.

8. Agladim basaramadim, guldum gunumu gecirdim.
Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.~Слезами горю не поможешь.

9. Aglama olu icin agla diri icin.
Не плачь по покойнику, а плачь по живому. [Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему.]

10. Aglamak akce etmez.
Плачь денег не принесет.~Слезами горю не поможешь.

11. Aglamakla yar ele girmez (gecmez).
Слезами любимую/ого не добьешься.

12. Agrisiz bas yastik istemez.
Здоровая голова подушки не требует.

13. Akil parayla satilmaz.
Ум за деньги не продается.

14. Akil olmayinca ne yapsin sakal?
Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости.]

15. Akilli babanin akilsiz oglu olur.
У умного отца сын бывает глупым. [Дети умных родителей совсем не обязательно наследуют их ум.]

16. Akilli bildigini soyler, deli soyledigini bilmez.
Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит.
17. Akilli dusununceye kadar deli oglunu everir.
Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает.
18. Akilli tez kocar.
Умный быстро взрослеет (стареет).

19. Akilli zugurt kara gun gormez.
Умный бедняк черных дней не увидит.

20. Akilsiz basa devlet konmaz, konsa bile cok durmaz.
На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.

21. Aldatmak alcaklik, aldanmak ahmaklik.
Обманывать-подлость, обманываться-глупость.

22. Alin terlemeyince mal kazanilmaz.
Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.

23. Alin yazisi degismez.
Судьбу не изменить.~Чему быть, того не миновать.

24. Allah gayret edenin yardimcisidir.
Бог помогает тому, кто старается.

25. Allah gule gule verdirsin, aglaya aglaya istetmesin.
Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами.

26. Allah ilmi dileyene, mali diledigine verir.
Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.

27. Allah insanin aklini alacagini canini alsin.
Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума.

28. Allah sabirli kulunu sever.
Аллах любит терпеливых.

29. Alna yazilan basa gelir.
То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь.

30. Anan guzel idi hani yeri, baban guzel idi hani evi?
Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? [Все проходит, все меняется.]

31. Ananin dedigi daga tasa, gelinin dedigi gele basa.
Что сказала мать-горам да камням, что сказала невестка- обрушится на голову. [Мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться.]

32. Anasi olmayanin babasi olmaz.
У того, кто не имеет матери, не будет и отца. [Ребенок больше нуждается в матери, и ее ему никто не заменит.]

33. Anasiz cocuk evde curur, babasiz cocuk carsida.
Ребенок без матери дома сгниет, ребенок без отца-на базаре.

34. Arif dusman ahmak dosttan daha iyidir.
Умный враг лучше глупого друга.

35. Aslan bile kadina dokunmaz.
Даже лев до женщины не дотронется. [Поднимать руку на женщину недостойно мужчины.]

36. Asiga ya sabir, ya sefer gerek(tir).
Влюбленному нужно либо терпение, либо поездка.

37. Asigin gozu kordur (kor olur).
Глаза влюбленнго слепы.~ Любовь слепа. Любовь зла, полюбишь и козла.
38. Asik alemi kor, dort yanini duvar sanir.
Мир влюбленного слеп, все четыре стороны кажутся ему стенами. [Влюбленный человек ни о чем не думает, кроме своей любви.]
39. Asik ile delinin farki biri gulmez biri aglamaz imis.
Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не плачет.

40. Ask aglatir, dert soyletir.
Любовь заставляет плакать,а беда-говорить.

41.Ask basa beladir muskul iptiladir.
Любовь-беда /на голову/ и тяжелое бремя.

42. Ask bir deryadir, dalmayan bilmez.
Любовь-это река, кто не нырнет, тот не познает.

43. Atasina dusman olan, evladina dost olmaz.
Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребенку.

44. Atesle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yikar).
Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит).

45. Az uyku, az yemek insani eder melek, cok uyku, cok yemek insani eder helak.
Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят человека.

46. Aza kanaat etmeyen cogu hic bulamaz.
Тот, кто не довольствуется малым, большего никогда не сможет добиться.

47. Az yasa cok yasa akibet gelir basa.
Много живи, мало живи, а конец все равно придет.

48. Bekarlik maskaralik.
Холостяцкая жизнь-издевательство (насмешка).

49. Belaya sabir gerek.
Беде необходимо терпение. [Чтобы справиться с бедой необходимо терпение.]

50. Bes parmagin hangisini kessen acimaz?
Какой из пяти пальцев можно отрезать, чтобы больно не было? [Для родителей все дети дороги.]

51. Beyaz giyme toz olur, pembe giyme soz olur, kahverengiyle bozdan ayrilma.
Не носи белое-запылится, не носи розовое-пойдут сплетни, не расставайся с кофейным цветом.[Своей одеждой человек не должен очень выделяться.]

52. Beyazin adi var esmerin tadi.
У блондинок слава, у брюнеток-шарм/обаяние.

53. *Bilmem* demek bircok bas kurtarir.
Сказать *не знаю*-спасти несколько голов. [Когда спрашивают то, в чем не разбираешься, лучше открыто сказать, что не знаешь, чем давать неверный ответ.]

54. Bin gonlu yikmak kolay fakat birini yapmak zordur.
Разбить тысячу сердец легко, а создать одно трудно.

55. Bir adama kirk gun deli dersen deli olur.
Называй человека 40 дней сумасшедшим, он им станет.

56. Bir agacta gul de biter diken de.
На одном дереве растут и розы, и шипы. [В одной семье могут быть и хорошие люди, и плохие.]
57. Bir aldanan bir aldanir, iki aldanan her zaman aldanir.
Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут обманывать. [Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать.]
58. Bir baba dokuz oglan besler, dokuz oglan bir babaya bakamaz.
Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить.
59. Bir deli, bir kuyuya tas atmis, kirk akilli cikaramamis.
Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть.

60. Bir isi bitirmeyince baska ise baslama.
Не закончив одного дела, не берись за другое.~За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь.

61. Bir musibet bin nasihatten yegdir (iyidir).
Одно несчастье лучше тысячи советов. [Люди редко прислушиваются к чужим советам, тогда как случившиеся с ними самими неприятности обычно служат хорошим уроком.]~Умный учится на чужих ошибках, дурак на своих.

62. Bir senden buyugun sozunu dinle, bir senden kucugun
Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.

63. Bir tane az, iki tane karar, uc tane zarar, dort tane cingeneye yarar.
Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу.

64. Bir ver, bin yalvar.
Один раз дай, тысячу раз умоляй. [Иногда чтобы вернуть долг, нужно долго просить должника.]

65. Bir ye, bin sukret. Съешь раз, а поблагодари тысячу раз.

66. Borc alan dert alir.
Берущий в долг наживает себе неприятности.~Кто занимает, тот и печаль обретает.

67. Borc en kotu yoksulluktur. Долг-худшая нищета.

68. Can cefadan da usanir, safadan da. Душа устает и от горя, и от радости.

69. Can cekismedense olmek yegdir.
Лучше умереть, чем мучиться.

70. Cihanda bir dertsiz yoktur.
В мире никого без печали. [В этом мире у каждого свои проблемы, большие или маленькие.] =
Жизнь прожить-не поле перейти.

71. Cirkin kari evini toparlar, guzel kari dugun (sokak) gezer.
Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет.

72. Civi cikar, ama izi kalir.
Гвоздь вытащишь, а след останется. [Все пережитое оставляет в душе свой след.]

73. Cocugu simartma, basina cikar.
Не балуй ребенка-на шею сядет (на голову влезет).

74. Cocuk dolu eve seytan pek az girer.
Дьявол редко заходит в дом, где много детей.

75. Cocuklu ev pazar, cocuksuz ev mezar.
Дом с детьми-базар, а без детей-могила.

76. Cok ant icen, cok da yalan soyler.
Кто много клянется, тот говорит и много неправды.

77. Cok gulen cok aglar. Кто много смеется, будет много плакать.
78. Cok naz asik usandirir. Капризная возлюбленная быстро надоест.

79. Degme sarhosa, yikilana kadar gistin.
Не трогай пьяного, пусть идет, пока не упадет.

80. Deli ile cikma yola, basina gelir turlu bela.
Не отправляйся в дорогу с сумасшедшим, на голову будут сваливаться разные неприятности. [Не стоит дружить с глупыми людьми, они могут навлечь неприятности.]

81. Deliye her gun bayramdir. Для ленивого каждый день-праздник.

82. Delinin sozu kaleme alinmaz. Слова глупца не записывают.

83. Deniz dalgasiz olmaz, gonul sevdasiz olmaz.
Моря не бывает без волн, сердца-без любви.

84. Dert aglatir, ask soyletir. Беда заставляет плакать, а любовь-говорить.

85. Devekusuna *yuk gotur* demisler, *ben kusum* demis. *Uc* demisler *deve ucar mi?* demis.
Страусу сказали: *Неси груз!*, а он ответил: *Я птица*; тогда сказали: *Лети!*, а страус: *Разве верблюды летают?* [Страус по-турецки букв. *верблюжья птица*.]

86. Dikensiz gul olmaz, engelsiz yar olmaz.
Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий.

87. Din olan yerde kin olmaz. Там, где есть вера, вражды не бывает.

88. Dosta cok varan kishi ekshi yuz gorur.
Тот, кто часто ходит к другу, увидит недовольное лицо.

89. Dunya tukenir, yalan tukenmez. Мир закончится, а ложь-нет.

90. Dunyada umitsiz yasanmaz. В мире нельзя жить без надежды.

91. Ecele care olmaz (bulunmaz), her seye care bulunur.
От всего средство найдется, против смерти средства нет (не найдется).~От смерти нет лекарства.

92. El agzina bakan karisini tez bosar.
Тот, кто верит чужим /смотрит в рот чужим/, быстро разведется с женой. [Человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование.]

93. En igrenc yalan goz yashi sekline girendir.
Самая отвратительная ложь-та, которая приняла вид слез. [Хуже всего, когда пытаются обмануть, вызывая жалость и сочувствие.]

94. Er (vucut) kocar, gonul kocamaz. Человек (тело) стареет, а душа не стареет.

95. Er kemaliyle avrat cemaliyle anilir.
Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина-красотой. [В мужчине ценят зрелость, а в женщине красота.]

96. Eri soylet, oku firlat.
/Сначала/ выслушай человека, потом стреляй.

97. Erkegin seytani kadindir.
Дьявол мужчины-женщина. [Женщина соблазняет мужчину и сбивает с пути.]
Есть интересные идиомы и устойчивые выражения:
Dereden tepeden konuşmak-поговорить о том о сём.

Birkaç gün içindir dünyada ikamet,
Çöllerde yel oldun, ırmakta su farz et,
Geçmiş, gelecekmiş, hiç kendini üzme,
Yaşamana bak, olmasэn onlar sana dert.

1. El için kuyu bazan kendi düşer içine.
Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.
2. Dil kılıçtan keskindir. Язык острее меча.
3. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. Как живешь, так и помрешь.
4. Yarası olan gocunur. На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)
5. Bugünkü işini yarına bırakma. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
6. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.
7. Ne ekersen onu biçersin.Что посеешь, то и пожнешь.
8. Açık yaraya tuz ekilmez. Не сыпь соль на рану.
9. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer.
Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.

10. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
С глаз долой – из сердца вон.

11. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir.
Родина не там где родился, а там где насытился.

12. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez.
Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого)

13. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. Тот не ошибается, кто ничего не делает.

14. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.

15. Affet, ama unutma. Прости, но не забывай.

16. Neren ağrırsa canın orda. Там где болит, там твое сердце.

17. Allah bilir ama kul da sezer. Бог знает, а человек чувствует.

18. Aşk başa gelirse, akıl baştan çıkar. Когда приходит любовь – уходит рассудок..

19. Dil yüreğin kepçesidir. Язык – ложка сердца.

Anan güzel idi hani yeri, baban zengin idi hani evi?
Перевод: твоя мать была красива, где же она, твой отец был богатым, где же дом?
Значение: всё течёт, всё меняется; было да сплыло

At var, meydan yok
Перевод: есть конь, нет площади
Значение: есть желание, нет возможностей;

Ayrılıkla ölümü çekmişler, ayrılık ağır gelmiş
Перевод: взвесив смерть и расставание, расставание оказалось тяжелее

Göz görmeyince gönül katlanır
Перевод: когда глаза не видят, сердце терпит
Значение: С глаз долой, из сердца вон

Gözden ırak olan gönülden de ırak olur
Перевод: Будучи далеко от глаз, далеко и от сердца
Значение: С глаз долой, из сердца вон

Hasret ateşten gömlektir
Перевод: Тоска – огненная рубашка
* ateşten gömlek – невыносимые обстоятельства, затруднительное положение (может быть использовано и без hasret)

Her şeyin yokluğu yokluktur
Чего нет, того нет

Hiçbir şeyi olmayan hiçbir şey kaybetmez
Чего нет, того не потерять

Kambersiz düğün olmaz
Перевод: Какая свадьба без Камбера!
Значение: В любой бочке затычка

Kaybolan bıcağın sapı altın olur
Перевод: Потерянный нож с золотой рукояткой
Значение: Что имеем – не храним, потерявши – плачем

Keninin olmadığı yerde fareler cirit atar
Перевод: Кошки нет, мыши играют в дартц
Значение: Кот из дома – мыши в пляс

Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur
Перевод: Когда умирает лысый, он получает позолоченные волосы, когда умирает слепой, он получает миндальные глаза
Значение: о мёртвых или хорошо, или ничего

Ölen ile gidenin dostu olmaz
Перевод: У умерших и ушедших нет друзей
Значение: Найти крайнего

Ölen inek sütlü olur
Перевод: Мёртвая корова давала много молока
Синоним: kaçan balık büyük olur (упущенная рыба кажется больше)

Sahipsiz eve it buyruk
Перевод: Бесхозным домом руководят собаки
Синоним: Keninin olmadığı yerde fareler cirit atar
Значение: Кошка из дому, мыши в пляс

Sevdiğinden ayrılan yedi yil ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar
Перевод: Тот, кто уходит от любимых, плачет 7 лет, тот, кто покидает родину, плачет до смерти

Yoktan var etmek Allah’a mahsustur
Перевод: Аллах тот, кто предназначен создать всё из ничего

Yoktan yonga çıkmaz
Перевод: Из ничего и щепки не вытащишь
Значение: Из ничего ничего не бывает; не ищи то, чего нет; нельзя дать то, чего нет

Zayi olan koyunun kuyruğu büyük olur
Перевод: У потерявшейся овцы самый длинный хвост
Синоним: kaçan balık büyük olur, Ölen inek sütlü olur

Felaket - Неприятности
Ak gün ağartır, kara gün karartır
Перевод: светлые дни осветляют, тяжёлые времена – темнят
Значение: от забот стареют))

Alem düşene güler
Перевод: Мир смеётся над оступившимся

Allah sevdiğine dert verir
Перевод: Аллах испытывает тех, кого любит

Allah’ı bilmeyene kellik körlük yaramaz
Кто не знает Аллаха, слепой паршивый негодник

Allah’ın sille ile vurduğuna bir tekme de sen vur
Тому, кому Аллах дал пощёчину, и ты можешь влепить одну

Arkaya kalan kazadan (beladan) korkma
Не бойся проблем, которые остались позади

Ateş düştüğü yeri yakar
Перевод: огонь горит там, где упал
Значение: у каждого свои горести

Baş taşa vurmayınca akıl başa gelmez
Перевод: Ударив голову о камень, мозги в голову не прийдут

Bela ‘geliyorum/geldim’ demez
Беда не говорит: «Я иду/Я пришла»

Belaya sabır gerek
Перевод: Для беды нужно терпение
Значение: Всё проходит, и это тоже

Belaya sabreden ecrini alır
Перевод: Перетерпевший беду, получит награду
Значение: Через тернии к звёздам

Bin nasihatten bir musibet yeğdir
Перевод: одна беда лучше тысячи советов
Значение: Учиться на своих ошибках

Bir çam düşse, baltalı da seyrettir, baltasız da
Перевод: Если падает сосна, и лесоруб, и не лесоруб наблюдают
Значение: Всем нравится наблюдать за чужими неприятностями (не нашла соответствие в русском)

Damdan düşen, damdan düşen (en iyi) halini bilir (anlar)
Перевод: Упавшего с крыши знает (понимает) (лучше всего) упавший с крыши
Значение: Только попав в какую-то ситуацию, можно оценить, что это такое; сытый голодному не товарищ (?)

Düşenin dostu olmaz (yok)
Перевод: у упавшего нет друзей
Значение: друзья дружат с деньгами; нет удачи – нет друзей

Düşenin elinden tutan olmaz
Перевод: Никто не подаст руки упавшему

Düşenin eline yapaşana Mevla yardım eder
Перевод: Бог помогает тем, кто протягивает руку упавшим
Значение: Делай добро и оно к тебе вернётся

Düşmez kalkmaz bir Allah
Перевод: Только Аллах остаётся безошибочным
Значение: все мы грешны, все мы совершаем ошибки

Düştüğün yerden kalk
Перевод: Встань с места, на которое упал
Значение: Надейся всегда; сделал ошибку – исправь; продолжай двигаться к цели

Düştün ise toprağa sarıl
Перевод: Упал – обними землю
Значение: слабых – бьют

Düzen bozulursa yıkım yıkım üstüne gelir
Перевод: Если порядок нарушен, руины будут идти одна за другой
Значение: Беда не приходит одна

Elle gelen düğün bayram
Перевод: свадьба в ручную
Значение: на миру и смерть красна

Gülme (mahrum) komşuna, gelir başına
Перевод: Не смейся над (бедой) соседом, она может прийти к тебе
Значение: не смейся чужой беде, своя на гряде

Her ziyan bir öğüttür
Перевод: каждая беда – это один совет
Значение: Учитесь на своих ошибках, опыт - сын ошибок трудных

Islanmışın yağmurdan pervası/korkusu olmaz
Перевод: Намокнувший дождя не боится
Значение: ниже земли не упадёшь

Kol kesilirken parmak acımaz/aranmaz
Перевод: Когда отрезать руку, палец не болит (не находится)
Значение: Снявши голову, по волосам не плачут

Taş yağar, kıyamet kopar
Перевод: Падают камни, начинается конец света
Значение: Беда не ходит одна

Verilmiş sadakası varmış
Перевод: Поданная милостыня вернутся
Значение: добро вернётся

Yıkılan ağaca balta vuran çok olur
Перевод: есть много желающих срубить сломанное дерево
Значение: 1. У победы много родителей
2. Много желающих подтолкнуть слабого
3. Много желающих дёргать за хвост мёртвого льва

Zelzeleyi gören yangına razı olur
Перевод: увидевший землетрясение, согласен и на пожар
Значение: после нескольких несчастий уже готов ко всему

Заказать

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.
пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
December 2016